• Переводы

    Есть души…

    ­­ Hay almas que tienen… Federico Garc;a Lorca Hay almas que tienen azules luceros, ma;anas marchitas entre hojas del tiempo, y castos rincones que guardan un viejo rumor de nostalgias y sue;os. Otras almas tienen dolientes espectros de pasiones. Frutas con gusanos. Ecos de una voz quemada que viene de lejos como una corriente de sombra. Recuerdos vac;os de llanto y migajas de besos. Mi alma est; madura hace mucho tiempo, y se desmorona turbia de misterio. Piedras juveniles ro;das…

  • Переводы

    Сонеты — это рабы

        З вершин і низин (вольні сонети) Іван Франко   Сонети – се раби… Сонети – се раби. У форми пута Свобідна думка в них тремтить закута, Примірена, як міряють рекрута, І в уніформ так, як рекрут, упхнута. Сонети – се пани. В них мисль від роду Приглушено для форм; вони вигоду, Пожиток кинуть, щоб ловити моду: Се гарний цвіт, що не приносить плоду Раби й пани! Екстреми ся стрічають. Несмілі ще їх погляди, їх речі, Бо свої сили…

  • Переводы

    Лишь только сон сомкнёт глаза…

      Іван Франко Тюремні сонети 8.«А ледве тільки сон нам зломить очі…»   А ледве тільки сон нам зломить очі, Гнеть північна його сторожа згонить; Гримить коритар, колоддя скрегоче При дверях, думаєш спросоння: дзвонить   Пожарний дзвін… Зриваєшся – аж ні! Пан ключник входить з лампою, поглипне На крати, чи здорові та міцні, На піч, на кибель, тапчани – та й зникне.   Знов колодки скрегочуть, а ногайці Казню за казнею плиндрують далі, Мов Лопотова та війна у байці. Що…

  • Переводы

    К Лауре…

         Adam Mickiewicz Do Laury Ledwiem ciebie zobaczy;, ju;em si; zap;oni;, W nieznan;m oku dawn;j znajomo;ci pyta;, I s twych jag;d wzajemny rumieniec wykwita; Jak z r;;y kt;r;j piersi zaranek ods;oni;. Ledwie; piosnk; zacz;;a, ju;em ;zy uroni;, Tw;j g;os wnika; do serca i za dusz; chwyta;, Zda;o si; ;e j; anio; po imieniu wita;, I w zegar niebios chwil; zbawienia zadzwoni;. O luba! niech twe oczy przyzna; si; nie boj;, Je;li ci; m;m sp;yrzeniem, je;li g;osem wzrusz;, Nie dbam…

  • Переводы

    Не спешите!

    Percy Bysshe Shelley Sonnet Ye hasten to the grave! What seek ye there, Ye restless thoughts and busy purposes Of the idle brain, which the world’s livery wear? O thou quick heart, which pantest to possess All that pale Expectation feigneth fair! Thou vainly curious mind which wouldest guess Whence thou didst come, and whither thou must go, And all that never yet was known would know— Oh, whither hasten ye, that thus ye press, With such swift feet life’s…

  • Переводы

    Озимандиас

      Percy Bysshe Shelley Ozymandias I met a traveller from an antique land Who said: `Two vast and trunkless legs of stone Stand in the desert. Near them, on the sand, Half sunk, a shattered visage lies, whose frown, And wrinkled lip, and sneer of cold command, Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them and the heart that fed. And on the pedestal these words appear…

  • Переводы

    Вестминстерский мост

    ­­  William Wordsworth Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802 Earth has not anything to show more fair: Dull would he be of soul who could pass by A sight so touching in its majesty: This City now doth, like a garment, wear The beauty of the morning; silent, bare, Ships, towers, domes, theatres, and temples lie Open unto the fields, and to the sky; All bright and glittering in the smokeless air. Never did sun more beautifully steep In…

  • Переводы

    Межа

    ­­­ Олег Ольжич Межа По рівній грані двох світів ідеш, Що, наче скло, невидима і гостра. І тягне, рве глибинами без меж Одкрите серце ненаситний простір. Ступи ліворуч: легкий буде спад, Повільні луки, мляві серпантини. Від інтелекту через хліб назад До жаху і бєзсилости клітини. А вправо ступиш — прірва і провал, І знову сплеск, і в клекотінні виру — Лише твій шал щитом проти навал.  Одвага ж, коли ти запрагнув. Віра. Перевод с украинского  языка  на  русский  язык  По…

  • Переводы

    10 интересных фактов из биографии Степана Бандеры

    1 Бандера ніколи не ходив до школи. Дитинство майбутнього провідника ОУН припало на Першу світову війну, коли школи в селах не діяли. Окрім того, хлопець хворів на ревматизм суглобів, тому не міг нормально ходити. “Навчання в обсягу народньої школи я дістав у домі батьків, разом з сестрами й братами, користаючи з несистематичної допомоги домашніх учительок”, — згадує в автобіографії. ­Попри це 10-річним зміг вступити до Стрийської гімназії. А на четвертому році навчання вже давав лекції гімназистам. Ревматизм давав про себе…

  • Переводы

    Рour Helene

    ­­­Pierre de Ronsard Sonnet pour Helene Quand vous serez bien vieille, au soir, ; la chandelle, Assise aupr;s du feu, d;vidant et filant, Direz, chantant mes vers, en vous ;merveillant : « Ronsard me c;l;brait du temps que j’;tais belle ! » Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle, D;j; sous le labeur ; demi sommeillant, Qui au bruit de mon nom ne s’aille r;veillant, B;nissant votre nom de louange immortelle. Je serai sous la terre, et, fant;me sans os,…

  • Переводы

    Сонет о красоте

     Pierre de Ronsard            Sonnet ; Marie Je vous envoie un bouquet que main Vient de trier de ces fleurs ;panouies ; Qui ne les e;t ; ce v;pres cueillies, Chutes ; terre elles fussent demain   Cela vous soit un exemple certain Que vos beaut;s, bien qu’elles soient fleuries, En peu de temps cherront, toutes fl;tries, Et, comme fleurs, p;riront tout soudain.   Le temps s’en va, le temps s’en va, ma dame Las ! le…

  • Переводы

    Не покидай меня!

    ­­ William Shakespeare Sonnet 90 Then hate me when thou wilt; if ever, now; Now, while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss: Ah, do not, when my heart hath ′scoped this sorrow, Come in the rearward of a conquer′d woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me, do not leave…

  • Переводы

    Не грусти…

    ­­­ William Shakespeare Sonnet  71 No longer mourn for me when I am dead Then you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world, with vilest worms to dwell: Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot If thinking on me then should make you woe. O, if, I say,…

  • Переводы

    ПРОСНИСЬ, любовь!

      William Shakespeare Sonnet  56 Sweet love, renew thy force; be it not said Thy edge should blunter be than appetite, Which but to-day by feeding is allay’d, To-morrow sharpen’d in his former might: So, love, be thou; although to-day thou fill Thy hungry eyes even till they wink with fullness, To-morrow see again, and do not kill The spirit of love with a perpetual dullness. Let this sad interim like the ocean be Which parts the shore, where two…

  • Переводы

    ГРЕШНАЯ ЛЮБОВЬ — сонет

    ­Shakespeare William — sonnets Sonnet 152 I know that my love is sinful In loving thee thou know′st I am forsworn, But thou art twice forsworn, to me love swearing, In act thy bed-vow broke and new faith torn, In vowing new hate after new love bearing. But why of two oaths′ breach do I accuse thee, When I break twenty? I am perjured most; For all my vows are oaths but to misuse thee And all my honest faith…

  • Переводы

    ПЛАГИАТ!!!

    https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=52598&poem=399409 Белла Ахмадулина. Однажды, покачнувшись на краю… Переклад Автор: Татьяна Даниленко Однажды, покачнувшись на краю всего, что есть, я ощутила в теле присутствие непоправимой тени, куда-то прочь теснившей жизнь мою. Никто не знал, лишь белая тетрадь заметила, что я задула свечи, зажжённые для сотворенья речи, — без них я не желала умирать. Так мучилась! Так близко подошла к скончанью мук! Не молвила ни слова. А это просто возраста иного искала неокрепшая душа. Я стала жить и долго проживу. Но с той…

  • Переводы

    О сумасшедших…

    მინიატურული გიჟი ,,ოდესმე დავწერ ისეთ ხალხზე ერთგულება რომ იციან, ისეთ მახინჯ ცოლებზეც დავწერ, კარგ ქმრებს რომ ღალატობენ, კარგ ქმრებზეც დავწერ, შვილების მოვლისგან გადაღლილი ცოლები რომ აღარ უყვართ, დავწერ შეუგნებელ მოაზროვნეებზე, აზრიან “გაუნათლებლებზე”, რომლებსაც დრო არ ეყოთ სწავლისთვის იმ სამსახურის გამო, საიდან მიღებული ანაზღაურებითაც საჭმელს ყიდულობდნენ, დავწერ წიგნგადაშლილ შტერებზე, უდიპლომო გენიოსებზე, სოფელში დაბადებულ-გაზრდილ ინტელიგენტებზე, “ქალაქელ” მუქთახორებზე… დავწერ შენზე, როგორც კლოუნზე, რომელმაც მთელი თავისი ცხოვრება გაითამაშა. და ბოლოს, დავწერ ადამიანებზე, ნამდვილ ადამიანებზე ერთმანეთის ცხოვრების გ ა ლ ა მ ა ზ ე…

  • Переводы

    Когда Марс и zомби атакуют

    ­­­­ Мы  пришли  к  вам с миром!   Искусство  в  борьбе  с оккупантами   А это  песня, что уничтожила врагов   Slim Whitman Indian Love Call 1952 Oo-oo-oo-oo, oo-oo-oo-oo When I′m calling you Oo-oo-oo-oo, oo-oo-oo-oo Will you answer too? Oo-oo-oo-oo, oo-oo-oo-oo That means I offer my love to you to be your own If you refuse me I will be blue, waiting all alone But if when you hear my love call ringing clear Oo-oo-oo-oo, oo-oo-oo-oo And I hear your answering…

  • Переводы

    Мелодия

    Paul VERLAINE « Le piano que baise une main fr;le… » Le piano que baise une main fr;le Luit dans le soir rose et gris vaguement, Tandis qu’un tr;s l;ger bruit d’aile Un air bien vieux, bien faible et bien charmant R;de discret, ;peur; quasiment, Par le boudoir longtemps parfum; d’Elle. Qu’est-ce que c’est que ce berceau soudain Qui lentement dorlote mon pauvre ;tre ? Que voudrais-tu de moi, doux Chant badin ? Qu’as-tu voulu, fin refrain incertain Qui vas…

  • Переводы

    Армия семи стран

    «Seven Nation Army» I’m gonna fight ’em all A seven nation army couldn’t hold me back They’re gonna rip it off Taking their time right behind my back And I’m talking to myself at night Because I can’t forget Back and forth through my mind Behind a cigarette And the message coming from my eyes Says leave it alone Don’t want to hear about it Every single one’s got a story to tell Everyone knows about it From the Queen…

Техподдержка сайта
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Пароль не введен
*
Пол
Генерация пароля