Стихи

ОДИНОЧЕСТВО (перевод)

Добавлено в закладки: 0

 

В августе этого года я несколько дней отдыхала в Черноморске (Одесская область), где, практически случайно, попала на презентацию книги местного поэта Алексея Свитлыча, уже покинувшего, к сожалению, наш мир 15 лет назад. Я прежде как-то переводила на украинский язык стихи российских поэтов (Некрасова, Есенина, Пастернака, Татьяничевой), а теперь мне захотелось попробовать перевести уже на русский язык один из стихов этого ранее мне неизвестного талантливого украинского автора.

 

САМОТА

(А. Свитлич)

 

Мати жде, як святвечора, сина –

Глек, хлібина у центрі стола.

За віконцем горить горобина,

Та немає від неї тепла.

 

Може, знайдеться вільна хвилина,

Може, кине не пошті листа?!

Паперове відлуння долине

Наче з вуст на гарячі вуста.

 

Не сумуй, не дивись на дорогу,

І хустину не жми до лиця.

Він у справах довічних – небога –

Їм ніколи не буде кінця.

 

Бога просить за рідну дитину,

Та свідомість льди обгорта.

Скільки років, і кожну хвилину

Самота, самота, самота…

 

Мати жде, як свтвечора, сина –

Глек, хлібина у центрі стола.

За віконцем горить горобина,

Та немає від неї тепла…

 

 

ОДИНОЧЕСТВО

 

Мать всё ждёт, как святвечера, сына –

Свежий хлеб на столе и кувшин.

За окном пламенеет рябина,

Да не греет озябшей души.

 

Может статься, напишет хоть строчку,

Успокоит ей сердце письмом?!

Эхом голос далёкий с листочка

Донесётся в родительский дом.

 

Не грусти, не смотри на дорогу,

Слёзы горькие вытри с лица.

Просто дел у него очень много,

Им вовеки не будет конца.

 

Бога просит за сына родного,

Но сознание сковано льдом.

Одиночество снова и снова,

Одиночество ночью и днём…

 

Мать всё ждёт, как святвечера, сына –

Свежий хлеб на столе и кувшин.

За окном пламенеет рябина,

Да не греет озябшей души…

2

Автор публикации

не в сети 2 часа

Татьяна Рымарская

4 840
Комментарии: 3174Публикации: 471Регистрация: 28-05-2020

4 комментария

Leave a Reply

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Пароль не введен
*
Пол
Генерация пароля